谷歌怎么中英文翻譯(谷歌英語翻譯)
自2010年谷歌退出中國市場以來,很多用戶一直期待這個世界科技巨頭回歸中國,尤其是在百度魏則西事件之后。
例如,雖然谷歌在退出后仍然向中國用戶提供3354服務,但它保留了對谷歌翻譯網頁的正常訪問。然而,由于不可描述的原因,谷歌的核心應用和服務已經在國內用戶的視線之外徘徊了7年。
所以國內科技圈一直流行“四大錯覺”,即:臉書入華,谷歌回國,索尼倒閉,WP崛起。
雖然這只是內部人士的自嘲,但谷歌整體回歸的難度可見一斑。
直到年初的3月底,Google Translate才正式登陸中國。這次谷歌帶來了國內用戶可以直接使用的首款Google app —— Google Translate(Android和iOS雙平臺)。
是的,這不是幻覺,谷歌真的回來了!
谷歌還為此發了宣傳片。
那么Google帶給中國人的第一個APP呢?今天,邊肖為您帶來了谷歌翻譯的親身體驗。
(此體驗客戶端為Google Translate Android APP,版本號為5.9.0)
一、應用界面:這是最簡潔的工具。
谷歌翻譯的應用界面非常簡單。翻譯只有一個主界面,沒有任何多余的內容,最感人的是不打開!屏幕!阿寬。蘇!現在這種簡單樸實的應用真的很少見了。
最簡單的界面
翻譯界面的各種功能
除了直接輸入文本翻譯,Google Translate還提供了AR即時翻譯、語音翻譯、手寫翻譯三種翻譯功能。另外,可以在設置中開啟手機的全局點擊翻譯功能。
點擊翻譯,在側邊菜單的設置中打開。
當然還有節省流量的離線翻譯包。
簡單不代表單純。Google Translate應用雖然很簡單,但是翻譯功能足夠強大。接下來,邊肖將為您詳細介紹每一項功能(由于卜同華在邊肖不準確,語音翻譯不再演示)。
第二,手寫翻譯
手寫翻譯顧名思義。
↑↑↑拿日語做范例
比如日語中有許多奇怪的漢字,拼音輸入法無法打出來,就可以現寫現翻,比如這個看起來霸氣十足的“邪魔”就是打擾的意思。
這個功能最大的好處就是再怎么不認識的外語,都可以讓你現場描出來給翻譯,比如下面這個寫都不知道怎么寫的阿拉伯文。
↑↑↑小編完全是照著畫出來的,谷歌依然正確識別
手寫翻譯基本上還原了以前把字寫在紙上問別人意思的過程,突破了手機輸入法的局限。另外值得點贊的是,即便像小編寫/畫的這么丑,谷歌的識別率依然還是非常高的。
三、點按翻譯
點按翻譯的邏輯是這樣的:你復制一個文本→谷歌翻譯讀取剪貼板→蹦出來一個懸浮窗→點擊自動翻譯剪貼板內容。
↑↑↑復制單詞-自動蹦出懸浮窗-點擊即可翻譯
這個功能是全局的,意思是只要你不殺谷歌翻譯的后臺,無論你在哪個應用里進行復制,都可以喚出谷歌翻譯的懸浮窗進行翻譯,而且這個動作不會導致你跳出當前應用,非常地方便。
四、AR即時翻譯
谷歌AR即時翻譯,就是用谷歌翻譯打開攝像頭后,就可以直接翻譯畫面中的語言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要對準目標即可翻譯,這得益于谷歌強大的圖像識別技術。
↑↑↑對準即可翻譯
更神奇的是該功能翻譯的文字顏色會和原文保持一致,并直接模糊原文后覆蓋其上。
↑↑↑譯文與原文顏色一致
不過需要注意的是,即時翻譯功能的翻譯質量相較于正常翻譯會有所下降,只適合于翻譯較短的文字。
五、翻譯實測對比 神經網絡加持的谷歌表現如何?
2016年9月份,谷歌正式發布了Google神經網路機器翻譯系統(Google Neural Machine Translation),簡稱GNMT,簡單的說,就是谷歌翻譯擁有了神經網絡。
神經網絡是什么意思呢?
傳統計算只包含了輸入、計算、輸出三個部分。
而 GNMT 在這個基礎上加入了時間概念,系統在較后的時間計算時,會根據上一個輸入輸出的結果來調整當前的處理計算方式,這就讓神經網絡有了前后邏輯關聯的能力。
神經網絡用在翻譯上的效果就是,之前要一個詞一個詞對應著的翻譯工作,在有了神經網絡加持后,軟件就可以根據上下文來完整地翻譯一句話。
↑↑↑圖形化原理(動圖)
具體效果怎么樣呢?由于谷歌最先把該技術應用在中譯英上,所以我們用一段中文來考驗一下谷歌的翻譯效果,同時用百度翻譯(版本6.18)作為對比。
1、中譯英長句翻譯表現
這里小編選取了一段新聞,原文如下:
“法國數據保護機構‘國家信息與自由委員會’今日宣布,將對Facebook處以15萬歐元(約合16.6萬美元)的罰款,原因是Facebook未能阻止廣告主獲取其用戶數據。CNIL表示,此次罰款只是整個歐洲范圍內調查Facebook數據保護措施的一部分。此外,比利時、荷蘭、西班牙和德國等均在調查Facebook。”
↑↑↑左為谷歌翻譯結果,右為百度翻譯結果
兩款軟件的翻譯結果大致相同,最大的區別在對第一句的處理上。
原文:法國數據保護機構“國家信息與自由委員會”今日宣布,將對Facebook處以15萬歐元(約合16.6萬美元)的罰款。
谷歌翻譯:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。
百度翻譯:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。
可以看到原文用中文習慣對兩句話進行了斷句:“…今日宣布,將對…”。
谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個That引導,從而將第一句改成了更符合英文表達習慣的長句。
而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對英文進行了同樣斷句,讀起來就比較奇怪。
可以看到有了神經網絡加持的谷歌翻譯在長句的處理上更加自然。
2、中譯英短句表現
小編在這里選取了一句比較繞的短句:“小偷偷偷偷東西。”
↑↑↑左為谷歌翻譯結果,右為百度翻譯結果
兩者表現一致,面對這么繞的句子都沒有出錯。那么難度提高,選一個過氣的網絡熱詞:“然并卵。”
↑↑↑谷歌翻譯一下子就露餡了
實際上,不止然并卵,絕大多數流行網絡用語,比如啪啪啪、一臉懵逼吃瓜群眾等等等等,谷歌都無法正確識別翻譯,很顯然谷歌翻譯的本地化工作還需要繼續努力。
3、英譯中表現
這里小編選取英文原文如下:
“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
↑↑↑左為谷歌翻譯結果,右為百度翻譯結果
谷歌的英譯中結果比百度出現了更多問題。
比如原句中“or take time off to be with your children”。
這里比較適合譯作:或者抽出時間陪陪孩子。
百度翻譯地中規中矩:或者抽出時間和你的孩子在一起。
谷歌翻譯就非常奇怪了:或者 與您的孩子一起休息。
再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
這里比較適合譯作:當你尊重的人不同意你的決定時,你該怎么做?
百度翻譯就很不錯:當你尊重的人不同意你的決定時,你應該怎么做?
相比之下谷歌翻譯簡直不能看: 當你尊重不同意你的決定時 ,你應該怎么辦?
可以看到英譯中谷歌翻譯還是比較不靠譜的,經常會遇到句子不通順,結構不對的問題,相比之下百度翻譯效果更好。
六、總結:翻譯的未來?
可以看到,神經網絡加強了谷歌在中譯英時對于長句的理解與翻譯,可以根據上下文來調整句子結構,達到更自然的翻譯效果。
而在一些本地化詞匯的中譯英中,谷歌表現較差,基本沒有針對本地化進行優化。
而在英譯中的表現上,谷歌對中文的把握明顯非常差,在長句中經常會遇到各種各樣的翻譯問題,在這點上是明顯不如國內的一些翻譯軟件。
↑↑↑國內翻譯軟件對于中文的處理還是值得點贊的
簡單來說,中譯英可以相信谷歌翻譯,但英譯中就需要選擇一些更可靠的翻譯方式了。
不過谷歌不僅提供了相對可靠的中譯英的翻譯結果,它的手寫翻譯、AR即時翻譯也讓這個簡單的軟件擁有了非常高的實用性,堪稱出國必備軟件。
神經網絡翻譯剛發布時引起軒然大波,甚至讓許多人對翻譯行業未來的擔憂,然而體驗過后,盡管英譯中谷歌翻譯表現十分出色,但依然離人工翻譯有較大的差距。
可以說要實現軟件替代人工的夢想,軟件還需要走的更遠。不過神經網絡已經能讓人們看到一點希望,不是么?