<address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

<nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
      <font id="v5f1t"></font>

    <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

      <listing id="v5f1t"></listing>

        <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

            <dfn id="v5f1t"></dfn>

            <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

              <font id="v5f1t"></font>

                      歸園田居陶淵明 《歸園田居》原文

                      導讀原詩歸園田居陶淵明少無適俗韻,性本愛丘山。誤落塵網中,一去三十年。羈鳥戀舊林,池魚思故淵。開荒南野際,守拙歸園田。方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。曖曖遠人村,依依墟里煙。狗吠

                      原詩:

                      歸園田居(其一)

                      陶淵明

                      少無適俗韻,性本愛丘山。

                      誤落塵網中,一去三十年。

                      羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

                      開荒南野際,守拙歸園田。

                      方宅十余畝,草屋八九間。

                      榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。

                      曖曖遠人村,依依墟里煙。

                      狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

                      《古詩文網》譯文:

                      年輕時就沒有適應世俗的性格,

                      生來就喜愛大自然的風物。

                      錯誤地陷落到仕途羅網,

                      轉眼間遠離田園已十余年。

                      籠子里的鳥兒懷念以前生活的森林,

                      池子里的魚兒思念原來嬉戲的深潭。

                      我愿到南邊的原野里去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。

                      繞房宅方圓有十余畝地,

                      還有那茅屋草舍八九間。

                      榆樹柳樹成蔭遮蓋了后屋檐,桃樹李樹整齊的栽種在屋前。遠處的鄰村屋舍依稀可見,

                      村落上方飄蕩著裊裊炊煙。

                      深深的街巷中傳來了幾聲狗吠,

                      桑樹頂有雄雞不停啼喚。

                      庭院內沒有世俗瑣雜的事情煩擾,

                      靜室里有的是安適悠閑。

                      久困于樊籠里毫無自由,

                      我今日總算又歸返林山。

                      我的翻譯:

                      年輕時沒有適應世俗的氣質,

                      生性喜愛枕石漱流心儀自然。

                      錯誤地陷落等級森嚴的官場,

                      一旦離開久違田園已三十年。

                      籠中鳥依戀以前生活的山林,

                      池中魚思念原來嬉戲的深潭。

                      我愿到南山邊上去開墾荒地,

                      固守愚拙心性回家耕種田園。

                      方形的宅基地足足有十多畝,

                      還有那茅屋草舍總共八九間。

                      榆樹柳樹遮蓋了屋后的房檐,

                      桃樹李樹整齊陳列在堂屋前。

                      遠處村莊屋舍依稀可以看見,

                      村落上空輕輕飄蕩縷縷炊煙。

                      深深街巷傳來幾聲狗的吠叫,

                      桑樹頂有雄雞不停引頸啼喚。

                      庭院內沒有世俗瑣碎的事情,

                      空蕩蕩的屋內頗覺安適悠閑。

                      長久困于官場毫無自由可言,

                      我慶幸今日重新回歸大自然。

                      比較:將前后兩種譯詩加以比較,高下自明:

                      網譯前四句不押韻,而筆者所譯通押言前韻;

                      網譯句式參差不齊,新譯句式整飭,充分體現了建筑美、繪畫美和音樂美;

                      網譯個別地方不準確,新譯作了修正。

                      下面重點說說第三點。“三十年”翻譯成“十年”讓人莫名其妙,陶淵明二十五歲離開少時居所,直到五十五歲辭去彭澤縣令方歸,正好“三十年”。將“南野際”翻譯為“南邊的原野”定位不準,譯為“南山邊上”更加準確,和“種豆南山下”相呼應,南山即廬山。“方宅”是什么東東,網譯沒有說清楚,新譯非常清晰:指方形宅基地。網譯將“虛室”解釋為“靜室”,不妥!《國學大師》網站將其解釋為“空室”更加準確,剛好和《五柳先生轉》中的“環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空,晏如也”照應,更能表現安貧樂道的風骨。

                      毫不謙虛地說,這樣翻譯真有顛覆性。

                      免責聲明:本文章由會員“丁書遠”發布如果文章侵權,請聯系我們處理,本站僅提供信息存儲空間服務如因作品內容、版權和其他問題請于本站聯系
                      <address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

                      <nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
                          <font id="v5f1t"></font>

                        <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

                          <listing id="v5f1t"></listing>

                            <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

                                <dfn id="v5f1t"></dfn>

                                <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

                                  <font id="v5f1t"></font>

                                          国产成人h片视频在线观看