<address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

<nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
      <font id="v5f1t"></font>

    <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

      <listing id="v5f1t"></listing>

        <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

            <dfn id="v5f1t"></dfn>

            <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

              <font id="v5f1t"></font>

                      lion是什么意思 lion名字的寓意

                      導讀[摘要]估計你已經對很多東方文化里的動物寓意有了很深的理解。那么,西方文化呢?你知道這些動物在西方人的眼中有什么獨特的含義嗎?趕緊讀讀這篇有關西方文化中動物寓意的文章,好好惡補一下吧!1.cat

                      [摘要]估計你已經對很多東方文化里的動物寓意有了很深的理解。那么,西方文化呢?你知道這些動物在西方人的眼中有什么獨特的含義嗎?趕緊讀讀這篇有關西方文化中動物寓意的文章,好好惡補一下吧!

                      1.cat(貓)

                      俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語(精品課)俚語中,cat的含義為a spiteful or unpleasantwoman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

                      2.dog(狗)

                      在英語中dog的形象一般不差,常可泛指“個人”。如諺語:Every dog has his day。(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

                      3.pig(豬)

                      pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為agreedy,dirty orbad-manneredperson(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

                      4.rat(鼠)

                      漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behavesselfishly(自私的人)或a person who isdisloyal(不忠的人)。

                      5.ass(驢)

                      在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-manneredperson(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear witha sorehead則表示“脾氣暴躁”。

                      7.lion(獅)

                      百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave asa lion。在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

                      8.rabbit(兔)

                      “兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:arabbit意為a person who plays a gamebadly(蹩腳的運動員———尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得“窩囊”。

                      關注微信公益推廣英語口語學習平臺

                      實戰英語口語交流

                      微信訂閱號:practiceEnglish(長按微信號復制關注)

                      關注微信每日分享地道英語口語,美劇俚語,潮流單詞記憶,VOA教美式發音/BBC教英式發音。英語口語交流群和大家全英文交流

                      免責聲明:本文章由會員“陳熙遠”發布如果文章侵權,請聯系我們處理,本站僅提供信息存儲空間服務如因作品內容、版權和其他問題請于本站聯系
                      <address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

                      <nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
                          <font id="v5f1t"></font>

                        <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

                          <listing id="v5f1t"></listing>

                            <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

                                <dfn id="v5f1t"></dfn>

                                <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

                                  <font id="v5f1t"></font>

                                          国产成人h片视频在线观看