<address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

<nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
      <font id="v5f1t"></font>

    <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

      <listing id="v5f1t"></listing>

        <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

            <dfn id="v5f1t"></dfn>

            <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

              <font id="v5f1t"></font>

                      drive是什么意思 drive及物還是不及物

                      導讀中國人的笑點長在諧音梗上,而老外的笑點恐怕長在雙關梗上...先從《瘋狂動物城》里的一個橋段講起當時我在電影院看電影的時候,聽到牛局長在開會時說了一句話,我笑了,但其他觀眾貌似沒反應...因為大家都沒

                      中國人的笑點長在諧音梗上,而老外的笑點恐怕長在雙關梗上...

                      先從《瘋狂動物城》里的一個橋段講起:

                      當時我在電影院看電影的時候,聽到牛局長在開會時說了一句話,我笑了,但其他觀眾貌似沒反應...因為大家都沒聽懂。(我這凡爾賽文學咋樣)

                      《瘋狂動物城》劇照

                      牛局長的話是這樣的:

                      First, we need to acknowledge the elephant in the room.

                      首先,我們要向房間里的大象致敬。

                      很多人都以為這句話的意思就是字幕的意思,這樣中規中矩的意思確實沒有什么可笑的,但你知道嗎,“acknowledge the elephant in the room”其實是一個美國的習語,表示“正視一個顯而易見、但大家往往逃避的問題”。

                      大家再回想一下那個場景,牛局長拖著一張苦大仇深的臉,站在臺上嚴肅地說:“首先,我們要正視一個正在眼前、但大家都在逃避的問題!”好像他下一刻就要說出一個壞消息,搞得臺下氣氛也很緊張。

                      但是因為這是一個動物城市,牛局長的用意是“讓大家真正地去acknowledge the elephant”,也就是讓大家把注意力放在大象身上,因為今天是大象的生日。

                      牛局長這個冷面鐵血的家伙,竟然會為博同事開心,不惜犧牲形象去講個冷笑話...很萌,有木有?

                      正是這種反差打造了一個精彩的笑點。可惜,中文字幕沒有翻出這個雙關,讓中國觀眾miss掉了這一笑點。

                      事實上,中國人、美國人都挺愛用“雙關”來表達幽默。

                      “雙關”的英文叫--pun,就是一句話可以這樣理解、也可以那樣理解,正是由于這種語言中的“不完美性”,生成了特殊的喜劇效果。

                      因為中文和英文的差異,所以中國人不大明白老外使用雙關的習慣,故沒法get到美國人的“雙關”笑點。比如下面這個短信對話:

                      這個雙關比較簡單,看懂了不?有這么“二”的老爸,也挺幸福啊?

                      “I'm...”這個表達,即可以用于自我身份介紹,表示“我叫...”,又可用于表達我目前的狀態。“you're...”這個結構同理。

                      再比如“I'm hungry”可以表示:“我餓了”,也可以表示“我叫hungry...”(雖然沒有人傻到真的叫“hungry”,但是從語法上確實可以這樣理解)。

                      這位老爸就是利用了這種雙關,成功地“捉弄”了一下自己的孩子,顯得很萌很可愛。

                      明白了這些特征,你也會慢慢愛上英語。再來個經典的例子:有一句諺語大家一定聽過:

                      An apple a day keeps a doctor away.

                      這句話到底表示蘋果好呢,還是蘋果不好?

                      你一定會認為,這不是“一天一蘋果,醫生遠離我”的意思嗎?就是號召大家多吃蘋果啊?

                      沒錯,這確實是這句話的發明者的本意。但是,這句話還可以用另一種可愛的方式解讀:

                      “一天一蘋果,博士遠離我”。

                      也就是“吃蘋果會變笨,吃了考不上博士了”,因為doctor這個詞有兩個意思“醫生”和“博士”。

                      這種雙關的詮釋,讓這句話充滿喜感。

                      認識了語言中的“雙關”現象,那么,很多美國報刊、網絡上的漫畫中的笑點,你也大概能get到,比如在一副發表在美國著名幽默網站--9GAG上的漫畫中,螺絲(screw)拿了一朵小花兒向螺絲刀(screw driver)求愛,說:You drive me crazy.

                      看完樂了嗎?You drive me crazy.這句話用在求愛的場景,表示“你讓我瘋狂!”(就是我瘋狂地愛上了你)。

                      另外一個意思就是字面意思:你瘋狂地擰我。你想,螺絲刀不就是專門“瘋狂”地擰螺絲的嗎?這個雙關挺有意思,也很萌。

                      本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯系。

                      (來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)

                      來源:微信公眾號“侃英語”

                      免責聲明:本文章由會員“陳同林”發布如果文章侵權,請聯系我們處理,本站僅提供信息存儲空間服務如因作品內容、版權和其他問題請于本站聯系
                      <address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

                      <nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
                          <font id="v5f1t"></font>

                        <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

                          <listing id="v5f1t"></listing>

                            <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

                                <dfn id="v5f1t"></dfn>

                                <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

                                  <font id="v5f1t"></font>

                                          国产成人h片视频在线观看