<address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

<nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
      <font id="v5f1t"></font>

    <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

      <listing id="v5f1t"></listing>

        <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

            <dfn id="v5f1t"></dfn>

            <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

              <font id="v5f1t"></font>

                      逢雪宿芙蓉山主人 《早春呈水部張18員外》

                      導讀逢雪宿芙蓉山主人【唐】劉長卿日暮蒼山遠,天寒白屋貧。柴門聞犬吠,風雪夜歸人。劉長卿,字文房,漢族,宣城人,中唐詩人。劉長卿工于詩,長于五言,自稱“五言長城”。LIU Zhan

                      逢雪宿芙蓉山主人

                      【唐】劉長卿

                      日暮蒼山遠,

                      天寒白屋貧。

                      柴門聞犬吠,

                      風雪夜歸人。

                      劉長卿(生卒年不詳),字文房,漢族,宣城(今屬安徽)人,中唐詩人。劉長卿工于詩,長于五言,自稱“五言長城”。

                      LIU Zhangqing (birth & death years unknown), styled Study, a Han Chinese, born in Xuancheng (in present-day Anhui Province). A poet of the middle Tang dynasty, he was good at composing poems, especially those with five-syllabic lines. Liu described himself as a &34;Great Wall of Poems with Five-Syllabic Lines&34; (溫建英 譯)

                      插圖來自網絡

                      ntent="來自小樓聽雨詩軒">

                      Seeking Shelter at Mt Lotus One Snowy Night

                      By LIU Changqing

                      Tr.ZHAO Yanchun

                      The mountains loom far now it&39;s dark,

                      The cottage looks poor, cold and white.

                      Beside the wicket gate dogs bark;

                      Against snow he comes back at night.

                      譯者簡介:

                      趙彥春 博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長、其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

                      Biosketch of the Translator:

                      ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


                      欄目策劃:趙彥春 莫真寶

                      組稿編輯:呂文澎

                      本期作者:【唐】劉長卿

                      本期譯者:趙彥春

                      中英朗誦:朱盛杰

                      英文書法:凌光藝

                      本期排版:馮 曉

                      免責聲明:本文章由會員“金龍”發布如果文章侵權,請聯系我們處理,本站僅提供信息存儲空間服務如因作品內容、版權和其他問題請于本站聯系
                      <address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

                      <nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
                          <font id="v5f1t"></font>

                        <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

                          <listing id="v5f1t"></listing>

                            <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

                                <dfn id="v5f1t"></dfn>

                                <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

                                  <font id="v5f1t"></font>

                                          国产成人h片视频在线观看