氓原文及翻譯 《氓》一句一句翻譯
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷?。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。
【注釋】
氓(méng):古代指百姓(多是外來的)。
蚩(chī)蚩:笑嘻嘻的樣子。
布:古代貨幣,即布幣。
淇:淇水。
頓丘:衛地名。
愆(qiān):延誤.
將:愿,請。
垝(guǐ)垣:破頹的墻。
復關:詩中男子的住地。
載:語氣助詞。
卜:卜卦,用龜甲卜吉兇。
筮(shì):用著草占吉兇。
體:卜筮所得卦象。
咎言:不吉之言。
賄:財物。
沃若:潤澤的樣子。
于嗟:吁嗟,嘆詞。
鳩:斑鳩。
桑葚(shèn):桑樹的果實。
耽:迷戀。
說:通“脫”,擺脫。
隕:墜落。
徂(cú):往。
湯(shāng)湯:水勢盛大。
漸(jiān):沾濕。
爽:差錯。
貳:有二心。
周極:沒有準則,行為多變。
二三其德:三心二意。
室勞:家務勞動。
夙興夜寐:早起晚睡。
暴:兇暴。
咥(xì):譏笑。
悼:傷心。
隰(xí):低溫之地。
泮(pàn):岸,水邊。
總角:古時兒童兩邊梳辮,狀如雙角。此處指童年。
晏晏:和悅的樣子。
旦旦:明朗的樣子
【譯文】
這個小伙子看起來忠厚老實,拿著一摞布匹來交換我的絲,其實你并不是來跟我交換什么布匹,而是想跟我結為連理啊。送你渡過了洪水來到頓丘不是我故意拖延時間啊,實在是你沒有好的媒人,你可千萬不要生氣,我們就暫且把秋天定為婚期吧。
我時不時地登上城邊倒塌的墻,眺望從遠方來的人。看不見你,我的眼淚就不聽使喚,一串串掉下來,終于有一天看到了你,我就不由得又說又笑。你去占卜看看有沒有什么不好的預兆。沒有兇兆,你就用車來接我,我帶上家里配送的嫁妝跟隨你。
桑樹還沒有落葉的時候,它的葉子很新鮮。斑鳩啊,你千萬不要貪吃那個桑葚。可憐的姑娘啊,你千萬不要鐘情,男子若是沉溺在愛情里面尚可以脫身,女孩可就無法脫身了啊。
桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃不堪,紛紛掉落在地。自從我嫁到你家來,忍受著這苦不堪言的生活,當年你來接我的時候,水花打濕了車上的布幔。我又有什么錯呢?可是你前后的態度卻一百八十度的大轉彎,你的心徹底變了。
多年來做你的妻子,吃了多少苦受了多少罪,家里的活大大小小都是我一個人干,如今家業已成,你卻變心了。我娘家的兄弟姐妹竟然還不體諒我,他們嘲笑我,譏諷我,我只能獨自流淚。
曾經我們發過誓言要白頭偕老,但是現如今這個愿望讓我悔恨。淇水縱然再寬也有個岸邊,地勢的洼地再低也還有個邊。可是你卻這般狠心地將我拋棄。既然你不仁也不要怪我不義,我將狠下心來,徹底把你忘記。
【賞析】
《氓》是一位勞動婦女在戀愛婚上被欺騙后所唱的怨歌。詩中敘述女子從戀愛到被遺棄、最后終于決定和負心丈夫決裂的過程。
《氓》具有劃時代的意,它是一首描寫婚姻悲劇的長詩,也是一首長篇敘述詩。這在中國文學史上并不多見。
《氓》中運用了大量的藝術手法。比如用桑葉的枯黃比作女子的年老珠黃,用“淇水”和“堤岸”兩個比喻,將女子的悲慘刻畫得淋漓盡致。
整首詩按照事情發展的順序進行敘述,條理清晰,讓人一目了然。同時,詩中對現實的描寫,在一定程度上反映、批判了當時禮教對女子的束縛。
《氓》的影響深遠,今天還時常用到“夙興夜寐”“秋以為期”“信誓旦旦”等詞語。
可以說,《氓》開創了棄婦詩的先河。也是棄婦詩中一曲震撼古今的絕唱。
圖片來源—:
百度——古風圖