翻來覆去的意思 翻來覆去的什么
北京方言里有很多跟吃有關的詞兒,這些詞兒可不是聽上去都能吃的,基本上都是形容詞,而且還不是什么好詞兒。
比如肉:是形容一個人說話辦事不利索,還不單純是慢性子的問題,而是辦點兒什么事兒拖拖拉拉還干不好,說話都沒個痛快勁兒,或者因為技術和膽量的問題踟躕不前。比如我們在路上開車,有時候趕上前車特別慢(前提是別超速行駛),路挺寬、也沒車,就是不開,就經常說:“怎么這么肉啊?”還可以引申為“四字成語”:肉了吧唧。
蛋:不是還有那么句俏皮話兒呢嗎?老太太上雞窩——奔(笨)蛋,也可以是傻蛋、慫包蛋、還可以與前面的“肉”成組合:肉蛋。
菜:這個容易理解,因為這些年流行一個詞兒叫菜鳥兒。意思就是新人、剛入門兒、沒經驗,技術不過關的人。可是在北京話里,說某人太菜,還不一定指新人,有可能是做了很久了,但沒有登堂入室、掌握核心技術:“干這行兒時間也不短了,怎么還這么菜?”
面:跟肉或許有相同之處,但面更多的是形容不堪一擊,不管是因為膽量、體質、還是技術,大概率是根據面團兒來的,因為面團兒軟,隨便捏:“太面了,連個小孩兒都打不過”、“魂斗羅調出三十條命了都沒通關?”
面瓜:面的加強版。記得小時候有種香瓜兒就叫面瓜,是那種橢圓形、帶綠道兒的,熟透了之后又沙又面,不知道這個面瓜跟香瓜兒有沒有關系。
老油條:不是炸老了的油條,而是指某領域里經驗豐富、且十分圓滑的人。
雞賊:不是偷人家雞吃的蟊賊,而是偷奸耍滑、不樂意出錢、出力的人。
拌蒜:大蒜是常見食物,但沒聽說涼拌大蒜吃的,所以拌蒜形容的是不利索,喝多了腳底下就經常拌蒜。
掉腰子:“給我來十個羊肉串兒、再烤倆大腰子。”跟那沒關系啊!掉腰子是指某人不聽指揮,故意擰著干、搗亂或耍花招兒。
歪瓜裂棗兒:不是瓜也不是棗兒,大部分形容不好看的人:“這幫人怎么湊的?一個個歪瓜裂棗兒的。”裂還不能發四聲、得發三聲:歪瓜liě棗兒。這詞兒一般背地里說,當面兒說容易挨揍。
瓜落兒(laoer):不是西瓜落在地下了,而是形容受牽連:“這事兒跟我沒關系,憑什么讓我跟著吃瓜落兒?”
湯兒泡飯:不由得想起一道老北京“傳統美食”——燙飯。其實燙飯真不用吹成傳統美食?說白了就是剩飯剩菜擱一塊兒咕嘟,跟折籮有一拼,不過這是典型的湯兒泡飯。北京話里用它比喻某人做事不認真、湊合、糊弄,或磨洋工、出工不出力。
一鍋粥:不是真的跟您熬一鍋粥喝。而是形容亂糟糟,某件事情千頭萬緒、理不清楚,或者人特別多的時候,你也吵我也嚷,根本聽不清誰在說話,連說什么都聽不見:“都亂成一鍋粥了。”
您發現沒有?這些詞兒都跟吃有關,但又都不能吃,最關鍵的是還都是貶義,沒有一個夸人的詞兒。也不知道為什么“罵人”的詞兒都要跟吃的扯上關系,昨晚琢磨這事兒睡不著,“烙餅”一樣翻來覆去,后來吃了一個大“耳帖子”才消停下來,想的腦“瓜”子疼也就想到這么多了,應該還有,以后想起來再說吧!要是列為看官能想起別的來,勞駕您給我提個醒兒。