<address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

<nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
      <font id="v5f1t"></font>

    <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

      <listing id="v5f1t"></listing>

        <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

            <dfn id="v5f1t"></dfn>

            <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

              <font id="v5f1t"></font>

                      山有木兮木有枝 山有木兮木有枝怎么拒絕

                      導讀山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。《越人歌》像一只驚鴻踏著兩千五百年的積雪飛來,被我們對古風文字的感動所崇拜,被我們無比高漲的熱情融化成一串串水珠,又匯集成一條條溪流,以不同的姿態流進當代文化之中。相信

                      山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

                      《越人歌》像一只驚鴻踏著兩千五百年的積雪飛來,被我們對古風文字的感動所崇拜,被我們無比高漲的熱情融化成一串串水珠,又匯集成一條條溪流,以不同的姿態流進當代文化之中。

                      相信每一個熱愛古詩詞的人都對它熟稔于心,都對它贊賞有加,但少有人知的是,《越人歌》在先秦民間詩歌界擁有不可比擬的重要地位。

                      大家都知道中國第一部浪漫主義詩歌總集是《楚辭》,代表了春秋戰國時代詩歌的最高水平。而《越人歌》作為中國最早的翻譯作品,它與楚國其他的一些民間詩歌一起構成了《楚辭》的藝術源頭。

                      正因為《越人歌》擁有首屈一指的地位,又寫得如此精彩,所以才能流傳至今仍為人吟詠傳唱,尤其在熱戀的男女之間,這兩句詩簡直就是高頻表白情話。然而遺憾的是,《越人歌》本就是古越語的翻譯作品,假如我們以古越語本義來欣賞,恐怕就沒人再敢用它來表白了。

                      這首詩誕生的歷史背景是這樣的。周成王當政時期王室衰微,給了各諸侯茁壯成長的機會,楚人觀察局勢,發現向西沒什么價值,向北或向東都是勁敵,只有向南挺進,才有機會發展壯大。而南方的理想國正是揚越所在之地。

                      楚國攻下揚越后,并沒有對原始居民趕盡殺絕,而是采取安撫政策,與之和睦相處。久而久之,楚人的到來沒有改變揚越人的生活,他們仍然可以發展自己的文化,繼承自己的習俗,久而久之,他們開始支持楚人的統治。

                      楚靈王執政時期,其弟子皙亦有封地,子皙曾在初至封地時舉行過舟游活動,一來宣示權力,二來讓當地的越人認識一下新的領主。當子皙踏上飛舟開始巡游,一名越人歌手突然現身,為其演唱了一曲贊歌,這首歌就是《越人歌》。

                      《越人歌》

                      今夕何夕兮搴洲中流,

                      今日何日兮得與王子同舟。

                      蒙羞被好兮不訾詬恥。

                      心幾煩而不絕兮得知王子。

                      山有木兮木有枝,

                      心悅君兮君不知。

                      當然,子皙是聽不懂越語的,他身邊的隨從翻譯了歌曲大意,寫成了這首詩。子皙聽后非常感動,認為這是肯定自己領主權的行為,所以他雙手扶著這位越人的雙肩,又將一席秀美的綢緞披了上去。

                      那么,《越人歌》的古越語版本是什么樣的呢?西漢劉向的《說苑》一書中記載了古越語的32個字:&34;濫兮抃草濫,予昌枑澤,予昌州。州鍖州焉乎,秦胥胥。縵予乎,昭澶秦逾。滲惿隨河湖。&34;

                      大意是:歡樂的夜晚啊,我很害羞,但我很善于搖船。搖船渡江,多么開心!鄙賤的我,承蒙王子賞識,我對你的傾慕隱藏在河湖深處。顯然,這是赤裸裸的恭維話,說得直接點就是拍馬屁,可是被翻譯成楚語后,卻就變了味道。

                      我們熟知的《越人歌》,后三句翻譯過來是這樣的:能夠結識王子,使我心緒紛亂。山上有樹木啊樹木有枝丫,心中喜歡你啊你卻不知道我的心意。從原先的拍馬屁一躍升華為表白金句,成了男女之間的情話了。

                      《越人歌》情感的轉化,與它本身所使用的藝術手法不無關系。&34;山有木兮木有枝&34;是一個經典的比興句,這種&34;A有B兮B有C&34;的句式在《詩經》中運用比較普遍,收到的效果也非常顯著。&34;枝&34;與&34;知&34;諧音雙關,與下句的&34;君不知&34;相呼應。

                      人們更愿意相信,這樣動人的文字,這么有力的情感,是用來表達愛情的,而不是一個臣子對一位君王的奉承話。遺憾的是,它的既定歷史事實如此,至于成為愛情里的良辰美景,都是后世美好的幻想罷了。

                      免責聲明:本文章由會員“張原林”發布如果文章侵權,請聯系我們處理,本站僅提供信息存儲空間服務如因作品內容、版權和其他問題請于本站聯系
                      <address id="v5f1t"><meter id="v5f1t"><dfn id="v5f1t"></dfn></meter></address>

                      <nobr id="v5f1t"><i id="v5f1t"><em id="v5f1t"></em></i></nobr>
                          <font id="v5f1t"></font>

                        <font id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"></ruby></font>

                          <listing id="v5f1t"></listing>

                            <dfn id="v5f1t"><ruby id="v5f1t"><form id="v5f1t"></form></ruby></dfn>

                                <dfn id="v5f1t"></dfn>

                                <progress id="v5f1t"><b id="v5f1t"><strike id="v5f1t"></strike></b></progress>

                                  <font id="v5f1t"></font>

                                          国产成人h片视频在线观看