恍然大悟的意思 恍然大悟的意思是什么解釋
@英語天天talk 原創文章,禁止二次修改或截取片段盜用
我們在平時說話的時候,經常掛在嘴邊的“我知道了,我明白了”,在英文當中也是有很多表達方式的,今天咱們就一起來學習一下吧!
首先在英文中,我們最常見的就是:
I know. 我知道了。
還有一個叫作:
I see.
注意: 別以為這是“我看到”的意思哦,它的意思也是指“我知道了”。
其實:“I know”和“I see”這兩種表達,我們在說話的時候,在不同的語境和不同的場合下,還是有一定的區別的,很多小伙伴們呢,就總是傻傻分不清楚;
I know -- 我知道了
這個表達通常可以用來表示:眾所周知的事情;也就是說 “別人在說一件事情之前,你就知道了的,或者是就猜到了”,這樣的一種意思;
-- You are asking a great deal.
你的要求太多了。
-- Yeah,I know.
是的,我知道。
言外之意就是指:你不說我也知道我的要求多。
I see -- 我知道了,我明白了
這個表達人們通常會把它理解為是“恍然大悟”這樣的意思;也就是說“從原來并不知道是怎么回事,到后來的突然間就頓悟了”這樣的一層意思;
所以,“I see”經常會被人們用來表達: 經過別人的指導講解,突然就一下子豁然開朗了。
-- Hey,the door opens like this.
嘿,這門是像這樣開的。
-- Oh…I see.
哦……明白了。
在英文中,還有一個跟“I see”這個意思,比較類似的英文說法叫作:
I understand. 我明白了,我知道了。
這個表達通常比較正式書面化。
相比較來說,“I see ”就比較的口語化,在生活中用得比較廣泛。
需要英語系列課程學習的小伙伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
其實在英文中,我們還可以更簡單地用一個單詞來表達“我知道了”這一層意思:get
如果你想讓對方知道,你明白他的意思了,我們就可以這樣來表達:
I get it. 我知道了
通常在生活中,“I get it”所表達的“我知道”,一般對理解的要求比較高;
比如說:別人給你闡述了一個學科上的復雜概念,或者是領導給你詳細地講解了公司的規章制度……如果你明白了,懂了,就可以用 “I get it”來表達;
還有一個叫作:
got it -- 這個表達在美語中經常會出現,完整的表達是: I got it(這就是純粹地表示:我知道啦,我明白啦)
Don&39;t be late again tonight.
今晚別再遲到了。
Okay,I got it.
好的,我知道了。
需要英語系列課程學習的小伙伴們,可以戳下方專欄來學習了!!
[email protected],天天都有新收獲;我們一起努力進步,加油 !