靜女原文及翻譯 《靜女》翻譯
更多精彩?敬請關注?百科弄堂
朗讀版《詩經·邶風·靜女》
shī jīng ·bèi fēng ·jìng nǚ
詩經·邶風·靜女
jìng nǚ qí shū ,sì wǒ yú chéng yú 。
靜女其姝,俟我于城隅。
ài ér bú xiàn ,sāo shǒu chí chú 。
愛而不見,搔首踟躕。
jìng nǚ qí luán ,yí wǒ tóng guǎn 。
靜女其孌,貽我彤管。
tóng guǎn yǒu wěi ,yuè yì rǔ měi 。
彤管有煒,說懌女美。
zì mù kuì tí ,xún měi qiě yì 。
自牧歸荑,洵美且異。
fěi rǔ zhī wéi měi ,měi rén zhī yí 。
匪女之為美,美人之貽。
【注釋】
1、靜:安詳。姝(殊shū):美好貌。
2、俟(似sì):等待。城隅:城上的角樓。
3、愛:通“薆”,《方言》引作“薆”,隱蔽。薆而:猶“薆然”。那女子躲在暗角落里,使她的愛人一下子找不著她,所以他覺得薆然不見。
4、搔首踟躕:用手撓頭,同時猶豫不進,這是焦急和惶惑的表現。
5、孌:與“姝”同義。
6、貽:贈送。彤(同tóng):紅色。彤管:涂紅的管子,未詳何物,或許就是管笛的管。一說,彤管是紅色管狀的初生之草。郭璞《游仙詩》:“陵岡掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此說,此章的“彤管”和下章的“荑”同指一物。
7、煒(偉wěi):鮮明貌。
8、說懌(閱異yuè yì):心喜。女:通“汝”。這里指彤管。
9、牧:野外放牧牛羊的地方。歸(愧kuì):通“饋”,贈貽。荑(題tí):初生的茅。彼女從野外采來作為贈品,和彤管同是結恩情的表記。
10、洵(旬xún):誠然,確實。洵美且異:確實是好看而且出奇。
11、“匪女”兩句是說并非這柔荑本身有何好處,因為是美人所贈,所以才覺得它美麗。“汝”指荑,但意思兼包彤管在內。
【題解】
這詩以男子口吻寫幽期密約的樂趣。大意是:那位性情和容貌都可愛的姑娘應約在城樓等他。也許為了逗著玩,她把自己隱藏起來。他來時不曾立刻發現她,急得“搔首踟躕”。等到他發覺那姑娘不但依約來到,而且還情意深長地帶給他兩件禮物時,便大喜過望。那禮物不過是一支涂紅的管和幾根茅草,但在他看來卻是出奇的美麗。他自己也知道,正因為送禮的人是可愛的,這些東西才這么令人喜愛。
【余冠英今譯】
嫻靜的姑娘撩人愛,約我城角樓上來。
暗里躲著逗人找,還我抓耳又撓腮。
嫻靜的姑娘長得俏,送我一把紅管草。
我愛你紅草顏色鮮,我愛你紅草顏色好。
牧場嫩草為我采,我愛草兒美得怪。
不是你草兒美得怪,打從美人手里來。
【參考譯文】
姑娘文靜又漂亮,等待我在城樓上。
心里愛他看不見,手抓頭皮心發慌。
姑娘文靜真美麗,送我紅色管一支。
紅色管子多鮮明,我愛紅管更愛你。
野外歸來送白茅,實在漂亮又奇妙。
不是白茅多奇妙,美人贈送價值高。