心有猛虎細嗅薔薇 心有猛虎細嗅薔薇陳二狗
“心有猛虎,細嗅薔薇”是什么意思?
這句話是個舶來品,先看網絡搜索引擎的解釋。
?心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現在以及未來 》的經典詩句。原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
這個問題是不是就這樣回答就夠了?對于不求甚解的人來說,當然夠了。
當然這是不好的,咱們試著了解深入一點。看看原詩到底是什么意思?是不是在翻譯、流傳中有曲解?因為我最近看到這句話是在某個房地產商的廣告之中,大概意思是到他那里去買房的都是既威武霸氣,又溫柔細膩的霸道總裁,既坐擁天下,又獨愛一人的王霸情種。
薩松的詩是這個意思?我們先看余光中的翻譯:
《于我,過去,現在以及未來》
在我心內,過去、現在和未來
商討聚會 各執一詞 紛擾不息。
林林總總的 欲望,掠取著我的現在
把“理性”扼殺于它的寶座
我的紛紛愛情越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
于我,穴居人攫取了先知,
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
我心中有猛虎在細嗅薔薇。
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗,
因為那才是你本來的面目
絕不質疑余光中先生的現代詩和翻譯水平,但我確實沒看懂說的啥。因為我對現代詩的賞析水平實在是低,我是真沒看明白,從哪里反映出來了人性陽剛陰柔的兩面。我也不清楚阿波羅神和亞伯拉罕的聾耳的典故,也沒有興趣去深究。所以,我原諒了自己的對這首詩的理解無能。
不過好在本人是英文系畢業的,想起來找原文看看,能不能用世俗的,不詩歌化的語言來讀懂西格里夫·薩松。我們看原版:
?In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future&39;s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham&39;s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
——Sassoon, Siegfried
這反倒是有些眉目了。我試著用大白話翻譯出來啊,先不考慮什么詩歌美感,畢竟讀都讀不懂,哪來的自信領略它的美?咱們要只是為了了解那只嗅薔薇的老虎,前面那段搜索出來的話就足夠了。
有些余光中先生翻譯的能懂就直接套用:
“在我心中,過去,現在和未來
長期以來爭論不休,互相指責。
我的欲望劫持了當下,
?把理性勒死在座位上。
我所熱愛的一切跳躍著逃向未來
用夢想給予它的自由舞蹈。
在我心中,野蠻人擁抱了先知,
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱嘆歌吟。
在我心中,猛虎細嗅著玫瑰。
看著我的內心,親愛的朋友們,震撼吧。
從此刻起,你們的人生得以完整。”
這是不是好懂了一些呢?這是一個內心被欲望劫持了的明白人,希望用理智消融自己內心欲望的膨脹,避免自己失去控制。前面半截寫在自己心中,欲望已經占了上風,理性被扼殺,熱愛的一切都逃向了未來。
后半截用了三對看起來不可能融合的正負兩方的兼容,來指出這才是人心的正確態度。野蠻人和先知在一起了,對于亞伯拉罕這個極為純正的基督徒,阿波羅神這個異教神也開始示好,而猛虎也細嗅玫瑰。
這正是詩人所認為的理想的心理狀態,野蠻和智慧、正教與異神、猛虎和玫瑰和平相處,互相融合。所以:
看著我的內心,親愛的朋友們,震撼吧。
從此刻起,你們的人生得以完整。
在薩松的原詩里“細嗅玫瑰”,包括余光中翻譯過來的“細嗅薔薇”,其實都沒什么區別,就是指人心的兩面性達到了融合同意的境界。人的兩面性是共存的,可以調和的,沒有極端的善惡之分。
至于后來引申出來的霸道總裁,事業有成、性格溫柔的各種各樣的說法,大都是這兩句詩被做成文案之后的附會。
倒也沒什么問題,反正翻譯本身就是一種篡改。